I recently posted the question below to the CKM General Discussion
list. Replies there please, if possible.
Hi all,
It is great to see increasing numbers of translations being offered
for archetypes but I have a question for those of us working in
languages which have national/cultural variants e.g English, UK
English, US English or Spanish , Argentinian Spanish.
Creating and maintaining translations will be quite onerous. At the
moment, each translation of every sub-language is separately
maintained within ADL, although it is actually quite easy to hack the
ADL to copy/paste from a different language variant i.e to create
en-us from en-gb.
Although implementations may vary, I suspet most would work similar to
the Ocean tools and will look for and make use of a parent or neutral
language if possible e.g. if the tools native operating system culture
is 'en-gb' it will look for 'en-gb' translation and if not found look
for the parent 'en', finally defaulting to the primary archetype
language if necessary.
This 'default to parent' mechanism means that we could potentially
simplify translation by using the parent/neutral culture if at all
possible e.g translate to en rather than en-gb or es rather than
es-ar.
This would work pretty well in English where there few examples of
clinically important spelling differences which might cause confusion
between language variants. I am happy to tolerate a few American 'z'
spellings instead of 's', if it reduces the translation burden. If
people feel strongly they can always create the sub-language variant.
My question to an international audience is whether this would be
equally acceptable for other languages and cultures, appreciating that
this can be a touchy subject!!
One thing that might also help is to allow the sub-language variant to
be expressed a a differential on the parent language within ADL i.e.
rather than the es-ar variant being a complete list of translated
terms, just carry those that differ from the parent language terms.
So my suggestion is that when translating we use the parent language,
rather than a local variant unless there are compelling reasons, and
even then it may make sense to create the parent AND the variant,
where the parent does not already exist.
Ian
Dr Ian McNicoll
office +44 (0)1536 414 994
fax +44 (0)1536 516317
mobile +44 (0)775 209 7859
skype ianmcnicoll
ian.mcnicoll@oceaninformatics.com
Clinical Modelling Consultant, Ocean Informatics, UK
Director/Clinical Knowledge Editor openEHR Foundation www.openehr.org/knowledge
Honorary Senior Research Associate, CHIME, UCL
SCIMP Working Group, NHS Scotland
BCS Primary Health Care www.phcsg.org