Sebastian Garde wrote:
Tom, Sam,
If this is needed, I agree that it should be 1.5.
I think it will break a little bit the software we are currently developing, but that's no big deal.
Another question to consider is if there really always is only one primary language?
In a more and more cooperative archetype development, I can imagine archetypes that are developed simultaneously in English, German and Dutch for example. (Or British and American English, not sure if regional differences would be a translation as such...).
What is the extra value of separating primary language and translations that cannot wait until ADL 2.0?
Does this separation implicitly mean we do not trust the translations as much as the primary language?
I think that is always the case. The activity of translation is in
general going to be quite different from that of archetype development -
the latter is (hopefully) workshop-based, involves reviews and other QA
activities. Translation on the other hand in its simplest form is the
passing of some file to a translation company to generate the same thing
in a new language. I have some experience with how this works (due to
having been married to a translator in a past life;-) and I can tell you
that translation invariably throws up numerous questions about ambiguous
meanings, which are inevitably answered by the translators themselves,
due to lack of access to the original authors. Sometimes there is a bit
of access, but it is not typical. Even specialist translations suffer
from this problem.
So in practical terms the problem can be stated like this:
- let's say an archetype is written in French
- let's say that some colleagues of the French group translate it into
English (unwittingly introducing a minor error)
- now let's say you want to translate into German. Which language should
you translate from? Finding a translator for de/en will be slightly
easier than de/fr (but not much I wouldn't think).
- Let's say you did it from the English, and unwittingly introduced a
further minor error.
By the time you get to Korean, via Urdu, you have an accumulation of
translation errors, and the quality of each translation is suspect, but
to an unknown degree. Whereas if you always translation from the
original language, the translation errors are more or less constant, and
also fixable, since we know what the reference language is.
I don't think an archetype can be developed in more than one language at
once. Even if a dutch, german and english speaker do the development,
they need to commit their agreements in one language or another -
presumably english. That means there is still a translation activity
into dutch and german, but in this situation, the translations are
likely to be safer medically speaking. However, many doctors don't spell
or write better grammar than the average person, whereas a professional
translator would not make such errors.
I think translation is a necessarily imperfect world, and the original
language notion just helps to reduce errors, but not remove them entirely.
BTW Umberto Eco's book "Mouse or Rat" is an amusing read on the subject...
- thomas