openEHR: revisión de terminología en español

Estimados, tenemos una traducción propuesta para la terminología de openEHR en español, obviamente sólo hispano-parlantes pueden revisar que esté bien. Les pido para quien tenga unos momentos de revisar el archivo de traducciones y comentar en el Pull Request si encuentran algo incorrecto:

¡Muchas gracias!

1 Like

Hay algunas cosas que directamente sin el significado original no te sabría decir que significan. No se si se podrá llegar a un acuerdo que entendamos todos en algunos de los términos

@yampeku puedes comentar en el PR esos términos que no te convencen? Y charlamos sobre eso.

Lo único que tenemos “original” son los términos, pero no hay una definición estilo diccionario, lamentablemente.

También hay que considerar términos que pueden ser generales y términos que pueden ser por país.

Si, intento sacar un rato y lo hago :slight_smile:
Lo que comentas está relacionado con lo que mencioné en el pasado de pasarlo a un artefacto FHIR, permitiría tener todas las traducciones juntas por subset, lo que probablemente ayudaría a decidir las que han de ser traducidas y las que no (y ser coherente entre varios idiomas, facilitar la creación de nuevos subsets, etc.)

1 Like

Muy buenas Pablo,
Gracias por hacer la traducción, está muy bien! Te comento lo que yo he podido ver:

  • id 435, episodic: Yo veo su traducción más como episodio. Al hablar de episodio clinicos,etc…

  • id 685, reflactive power: su traducción se puede ajustar mas a poder de refracción o a potencia de refracción.

  • id 197, videophone: videollamada suele ir junto. En la Rae así lo referencian.

  • id 203, teleconference: es sin el guión. También lo referencia la Rae.

  • id 536, plan step: yo lo veo más como planificar el paso. Depende del contexto.

  • id 264, guardian: yo creo que se refiere más a tutor que a guardián.

  • id 231, midwifery care: en España lo traducimos como atención obstétrica. Con está palabra lo referencia los sistemas clínicos.

  • id 237, nursing home care: yo creo que la traducción más precisa es atención en residencias de ancianos.

Yo soy de España, puede ser que algunas palabras las digamos distintas.

Espero que te pueda ayudar.

Un saludo.

2 Likes

Hola,
mis dos granos de arena desde el noreste de España:

id=“351” rubric=“Caudal, amsa/volumen”. Parece un error y debería decir “masa”
id=“540” rubric=“comienzar”. El infinitivo es “comenzar”

un saludo!
Pau

4 Likes

Creo que Pablo pedía los comentarios en el GitHub, pero de entrada los comento aquí para tenerlos todos juntos:

<code value="deflación"/>

En el original es <code value="deflate"/>, que creo que se refiere a un algoritmo concreto y que por lo tanto no se debe traducir: RFC 1951 - DEFLATE Compressed Data Format Specification version 1.3
Lo que no sé es si el anterior <code value="compresión"/> es el mismo caso, con un nombre tan genérico no he encontrado ninguna especificación.

<concept id="648" rubric="testigo"/>

Dado que en el previo se usa el participio “firmado”, aquí sería mejor usar lo mismo: atestiguado

<concept id="413" rubric="audio/telephone-evento" />

Sobra la ‘o’ de evento

<concept id="0" rubric="sí mismo"/>

El self tiene difícil traducción, si se quere evitar algo como “el mismo/ella misma”. Pero “sí mismo” me suena muy raro. No sé si a alguien se le ocurre otra alternativa, aunque no fuera literal

Por el “registro persistente” me surge la duda, porque “evento” sería “registro de evento” entonces para “episodic” traducido en mi opnión sería una mejor traducción “registro episódico” que “registro de episodio”. En la RAE dice episódico, ca

  1. adj. Perteneciente o relativo al episodio.

Creo que ese término representa bien el concepto.

Estuve leyendo un poquito y creo que potencia de refracción es el término correcto.

Perfecto. Me fijé en la RAE y pasa lo mismo con videoconferencia.

:ok_hand:

[plan step] es la transición de PLANNED a PLANNED en la ISM EHR Information Model

Me surge la duda si se está “planificando el paso” porque no hay una referencia a un “paso” o si es un “paso de planificación”, entendido “paso” como tarea o acción de planificar.

¿qué entienden los demás?

Creo que la diferencia es que la “atención obstétrica” puede incluir partera y obstetra, pero el término en inglés no hace referencia a la especialidad médica “obstetricia”, sino que hace referencia a la partera. De lo contrario, el término en inglés debería ser “obstetric care”.

¿cómo lo ven los demás?

Gracias!

1 Like

Gracias fueron dos errors de tipeo.

Me he basado en Deflación (algoritmo) - Wikipedia, la enciclopedia libre

No me queda claro si en el contexto académico no se hará la traducción por un tema de purismo?

:ok_hand:

Se me fue un replace.

Es difícil, busqué algo así ¿A sí mismo, así mismo o asimismo? Uso, diferencias y significado de palabras homófonas | RESPUESTAS | EL COMERCIO PERÚ

No se qué piensan otros.

@damoca @Pau_Corral @agustinpallares94 @yampeku
Apliqué varios de los cambios sugeridos: Feature/372 ES openEHR terminology translation by ppazos · Pull Request #373 · ehrbase/openEHR_SDK · GitHub