Estimados, tenemos una traducción propuesta para la terminología de openEHR en español, obviamente sólo hispano-parlantes pueden revisar que esté bien. Les pido para quien tenga unos momentos de revisar el archivo de traducciones y comentar en el Pull Request si encuentran algo incorrecto:
Hay algunas cosas que directamente sin el significado original no te sabría decir que significan. No se si se podrá llegar a un acuerdo que entendamos todos en algunos de los términos
Si, intento sacar un rato y lo hago
Lo que comentas está relacionado con lo que mencioné en el pasado de pasarlo a un artefacto FHIR, permitiría tener todas las traducciones juntas por subset, lo que probablemente ayudaría a decidir las que han de ser traducidas y las que no (y ser coherente entre varios idiomas, facilitar la creación de nuevos subsets, etc.)
Creo que Pablo pedía los comentarios en el GitHub, pero de entrada los comento aquí para tenerlos todos juntos:
<code value="deflación"/>
En el original es <code value="deflate"/>, que creo que se refiere a un algoritmo concreto y que por lo tanto no se debe traducir: RFC 1951 - DEFLATE Compressed Data Format Specification version 1.3
Lo que no sé es si el anterior <code value="compresión"/> es el mismo caso, con un nombre tan genérico no he encontrado ninguna especificación.
<concept id="648" rubric="testigo"/>
Dado que en el previo se usa el participio “firmado”, aquí sería mejor usar lo mismo: atestiguado
El self tiene difícil traducción, si se quere evitar algo como “el mismo/ella misma”. Pero “sí mismo” me suena muy raro. No sé si a alguien se le ocurre otra alternativa, aunque no fuera literal
Por el “registro persistente” me surge la duda, porque “evento” sería “registro de evento” entonces para “episodic” traducido en mi opnión sería una mejor traducción “registro episódico” que “registro de episodio”. En la RAE dice episódico, ca
adj. Perteneciente o relativo al episodio.
Creo que ese término representa bien el concepto.
Estuve leyendo un poquito y creo que potencia de refracción es el término correcto.
Perfecto. Me fijé en la RAE y pasa lo mismo con videoconferencia.
Me surge la duda si se está “planificando el paso” porque no hay una referencia a un “paso” o si es un “paso de planificación”, entendido “paso” como tarea o acción de planificar.
¿qué entienden los demás?
Creo que la diferencia es que la “atención obstétrica” puede incluir partera y obstetra, pero el término en inglés no hace referencia a la especialidad médica “obstetricia”, sino que hace referencia a la partera. De lo contrario, el término en inglés debería ser “obstetric care”.